德语系翻译讲座成功举行

发布者:发布时间:2013-08-05浏览次数:228

2010526日上午,德语系主任卫茂平教授在3252教室做了题为“从文学翻译比赛谈起”的精彩讲座。德语系三年级本科生和部分硕士研究生近50人参加讲座。讲座由谢建文教授主持。

卫教授从近期由他担任评委的“字谜——第五届中德文学翻译大赛”谈起,就翻译赛题德国作家卡特琳·施密特(Kathrin Schmidt) 的短篇小说“Norwegische Formel”的要点与难点作了深入浅出的分析,并针对翻译中出现的一些常见问题提出了处理对策:例如,如何避免翻译中的黑白错误;怎样处理德语原词在汉语中无对应表达的情况;如何结合上下文来推敲细节、准确翻译,等等。

卫教授十分赞同翻译家冯世则先生的观点,力主翻译忠实,不赞同对“忠实”的任何“解构”。他认为,忠实乃翻译的重中之重,修辞、风格的传递则在其次。译者唯有本着严谨、认真的态度,准确把握原文,才有可能成就好的译品。

讲座提问环节气氛热烈。同学们与卫教授就此次翻译大赛的具体文本、所涉及的翻译技巧等进行了探讨。卫教授解答详尽。谢建文教授也针对同学们的部分提问作了回答和补充。他还指出,译者首先应该清楚了解翻译的目的何在,其次应深入分析文本风格。

讲座最后由卫茂平教授总结。他再次强调,翻译是个人性的劳动,兴趣不同、文风不同的译者会产生不同风格的翻译作品,但忠实乃第一要义。对于外语初级阶段学习者来说,翻译尤应以认真的态度事之,要避免为了译文的流畅和风格而损害忠实。讲座在同学们热烈的掌声中圆满结束