“《歌德全集》翻译”项目简介

“《歌德全集》翻译”项目被立为2014年度国家社科基金重大项目。本项目的全体译者将在2015-2019间,根据所选定的法兰克福版《歌德全集》,翻译出版《歌德全集》汉译40-50卷(暂定),总字数预计为30000千字。

翻译的对象与内容涉及歌德的诗歌、戏剧、小说、自传、游记、日记、书信、谈话、美学论著、自然科学研究论著、文牍和歌德完成的翻译文字,同时还涉及《歌德全集》笺注的选译。此外,《歌德全集》汉译本的注释方面,尚包括本课题团队成员所作的译注。

项目意义

《歌德全集》汉译评注本作为本课题的突破与创新处,在话语体系上将对中国的歌德接受与研究起到重要推动作用。

 1.第一次在汉译语境中推出《歌德全集》汉译本,以此将填补歌德在中国译介和接受的空白点;第一次在汉译语境中推出艺术性与学术性兼备的《歌德全集》汉译评注本,以此将为中国的歌德阅读,提供一个可靠的接受起点,并为提升中国的歌德学研究搭建一个稳固的学术平台;

 2.借助《歌德全集》汉译评注本项目的实施与完成,能为中国广大受众呈现一个全面、完整、真实和立体的歌德形象;

 3.促进中国日耳曼学自身的发展,并提升其在国内相近学科中的学术话语权;

 4.通过《歌德全集》相关评注的翻译,会将歌德研究在德国的最新成果,带给中国的歌德研究界,进一步推动其问题视角、方式方法和研究范式等的改变与发展;通过本课题翻译团队自己的评注,并引入国内的歌德学研究积累,切合具体文本地促成中、德歌德学研究成果的对话交流,提升中国日耳曼学作为外国日耳曼学与德国或德语国家日耳曼学对话和交流过程中的学术话语权与文化话语权。